Skip to content

Juristische Übersetzer

2009 November 19
Comments Off
Posted by info

Für Übersetzung von juristischen Texten ist es wichtig, dass Kunde sich für Übersetzer oder Übersetzungsbüro entscheidet, die entsprechende Fachkompetenzen vorweisen können im Bereich von Übersetzung von juristischen Texten. Juristische Übersetzer müssen nicht nur sehr gut die betreffende Sprachen kennen (Ausgangssprache und Ziel-sprache) sondern auch ein sehr gutes Fachwissen vorweisen auf diesem Bereich. Wenn ein Übersetzungsbüro aber mit externen juristischen Übersetzer zusammenarbeitet, dann ist es sehr wichtig, dass diese Übersetzer erst überprüft sind mit Probeübersetzungen bevor man sie mir wichtigen juristische Übersetzungen beauftragt.

Geschichte der maschinellen Übersetzung

2009 October 29
Comments Off
Posted by info

Die maschinelle Übersetzung wird immer mehr aktuell. Der Beginn der maschinellen Übersetzung reicht zurück bis in die Jahre nach dem 2. Weltkrieg. 1954 wurde erster Prototyp des Systems der maschinellen Übersetzung von Texten demonstriert. Etwa im Jahr 1966 wurde die positive Bewegung in diese Richtung schwächer, da dieser Bereich wenig aussichtsreich erschien, darüber hinaus sollte auch deren Entwicklung zu teuer sein. Die Entwicklung dieser Technologie wurde dann in den 80er Jahren und noch bis heute wieder lebendig.

Was beziehen die Lektorate ein

2009 October 21
Comments Off
Posted by info

Lektorate schließen die Überprüfung der Grammatik, Rechtschreibung und Stilistik des Textes ein. Normalerweise werden die Texte im Word mit der Funktion‚ Änderungen verfolgen’ korrigiert. Somit kann man alles, was der Lektor korrigiert hat, sehen und auf Wunsch bestimmte Änderungen ablehnen oder alle annehmen. Manchmal sollte man nämlich bei bestimmten Textsorten, z. B. bei den Werbetexten, auch andere Aspekte in Rücksicht nehmen, nicht nur den linguistischen.

Eilübersetzungen und Übersetzer

2009 September 16
Comments Off
Posted by info

Der Umfang des Textes, welchen ein Übersetzer täglich übersetzen kann, liegt normalerweise bei ca. fünf Normseiten. Natürlich unterscheidet sich die Anzahl der Seiten von Übersetzer zu Übersetzer und hängt auch vom Schwierigkeitsgrad des Textes ab. Deswegen wird auch der Zeitrahmen, in welchem der Kunde eine Übersetzung bekommen kann, begrenzt. Falls der Kunde eine Übersetzung schneller, als normale Fristen gelten, benötigt, ist die beste Lösung, dass man die Übersetzung unter mehreren Übersetzern verteilt. Leider kann man aber die Eilübersetzungen oft nur auf die Kosten der Qualität durchführen, weil die spezifischen Ausdrücke, wenn der Text von mehreren Übersetzern übersetzt wird, nicht einheitlich sind.

My first post!

2009 September 16
Posted by info

Welcome to Blog.com.

This is your first post, produced automatically by Blog.com. You should edit or delete it, and then start blogging!